Hablemos el mismo idioma

El idioma es uno sólo: el español, bello y sumamente rico con todos sus modismos, regionalismos, neologismos y volteretas de la lengua... Sin embargo, a la hora de referirnos a los mismos ingredientes, argentinos, latinoamericanos y españoles nombramos a los productos (e, incluso, a los utensilios de cocina) de distinta manera. Con práctica, algo de investigación y curiosidad en garndes cantidades, podemos acortar esa distancia lingüística sin mayores inconvenientes. De cualquier modo, si sos nuevo en estas lides o si no tenés tiempo para buscar por aquí y por allá de qué te están hablando al tratar de preparar una receta, aquí te dejo una guía de sinónimos culinarios para que, al menos en la cocina, todos hablemos el mismo idioma.































©Bouquet Garni Recetas


Comentarios

  1. Utilísimo vocabulario. Es cierto que es un verdadero lio pero es algo muy natural que existan estas variedades linguísticas.
    Por ejemplo el budin o pudin que viene de la palabra inglesa de "puding" y que al menos los argentinos le llamais así en España le llamamos plum cake. El budin/pudin se suele hacer con restos de pan o bollos o bizcochos, leche, huevos y caramelo. Es como un flan pero con los ingredientes que comenté. Se ajusta más a la receta original inglesa.
    Muchas gracias por el vocabulario.
    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  2. Ohma, me alegra que te resulte útil el vocabulario. Es lógico que existan esas diferencias regionales entre las variantes de un mismo idioma y, creo, es importante poder salvarlas para comprendernos mejor, disfrutando así de las diversas cocinas que enriquecen nuestro recetario.
    Cordiales saludos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario en la entrada

Agradezco mucho que te tomes el tiempo de visitar mi cocina. Por eso, si mi receta te gusta, te resulta útil o si te quedó alguna duda, me encantaría que me dejes tu comentario.
¡Que disfrutes el paseo y espero que regreses pronto! ;)

Google+ Seguidores